Давно обратил внимание что в языке многие конструкции неслучайны. То что и как мы говорим формируется под влиянием того, что и как мы делаем, как и в какой среде живем. Это большое количество поведенческих ситуаций. Все это накладывается друг на друга и каждодневно формирует очевидные для нас конструкции предложений. Только вот они для нас очевидны, а для соседей нет.
К примеру человек начинает на моем форуме недавно тему под названием:
Как узнать, к какой больнице относимся?
Как известно в России все куда-то прикреплены, относятся, прописаны и так далее. Не исключение и с больницами. Людей прикрепляют к той или иной больнице по прописке и они начинают к ней относиться. То есть пойти лечиться в другую они не могут. Там их отправят в ту, к которой они «относятся».
То есть получается, что в сознании этого человека в рамках нормы относиться к какой-то больнице. То есть он пойдет именно в эту, а в другую нет только потому, что к этой он относится, а к другой нет. Интересно, правда?
И он даже представить себе не может, что где-то неподалеку живут люди, которые не относятся ни к какой больнице. Ну например у них есть страховка, по которой они получат медицинскую помощь в любой больнице, предъявив страховой полис.
Таким образом если мы будем переводить фразу «Как узнать, к какой больнице относимся» на какой-нибудь сербский или английский мы увидим как слово относится исчезает.
Сербы, предлагают нам, такой вариант, на основе Google Translate
Како да знам која болница за лечење
Как узнать где лечиться
А в США перевод будет что-то типа такого:
How do I know which hospital to treat
Как я могу узнать в каком госпитале получить лечение
И в итоге слово «относимся» куда-то пропадает. И никто уже ни к кому уже не относится. Понимаете? И таких примеров очень много.