Идиомы и прямой перевод с русского

5 ноября, 2019

С некоторого времени пытаюсь мысленно переводить на ходу в голове какие-то простые конструкции бытового современного российского языка на какой-то примитивный английский. Чисто развлекаюсь. И у меня не всегда получается.

С одной стороны, потому что не хватает теоретического опыта. С другой стороной, потому что не хватает практического опыта. С третьей стороны, потому что я не уверен, что такие конструкции есть в принципе в бытовом применении в английском.

Ну, например

— Кто там?
— Свои!

Как это будет по-английски?

— Who’s there?
— Their! (точно their? может friend или foe или your? вот хз)

Окей, усложняем

— Может чужой?
— Нет, это я!

Теперь как?

— Maybe a stranger?
— No, that’s me!

strangers или foreign или not their или как блин?

Вообще есть в английском языке конструкция свой/чужой вроде той, что в бытовом русском? Она вообще употребляется в бытовой речи?

А есть еще в советском-русском, потому что в досоветском такой не было, такая вот конструкция

— Кто тут у нас самый умный?

У кого у нас? Почему умный, когда на самом деле речь идет о высмеивании неопределенного лица, в контексте морали и привития чувства стыда?

На английский я бы перевел как что-то вроде

— Who is kidding me? (Кто это издевается надо мной?)

Ну что там как у вас с вашим английским? ))

Комментарии:

«свои» прямо не переведёшь. Friends, homies, family, legit guys, it’s us — варианты, но немного не то. «Theirs» — противоположно, это «их».
stranger — no that’s me — да, тут всё правильно. Для детей есть присказка «stranger danger» — не доверяй чужим.
Самый умный — «are you the smartest guy around» или «here». «У нас» не переводится, это идиома. «Что это тут у нас», например, надо переводить как «look what the cat dragged in» («смотри что кошка притащила». Идиома означает «о, смотри чо!»).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *